Thạch Hào lại Nguyên tác: Đỗ Phủ





Thạch Hào lại

Nguyên tác: Đỗ Phủ

石壕吏

杜甫

暮投石壕村,有吏夜捉人。
老翁逾牆走,老婦出門迎。
吏呼一何怒,婦啼一何苦。
聽婦前致詞,三男鄴城戍。
一男附書至,二男新戰死。
存者且偷生,死者長已矣!
室中更無人,惟有乳下孫。
有孫母未去,出入無完裙。
老嫗力雖衰,請從吏夜歸。
急應河陽役,猶得備晨炊。
夜久語聲絕,如聞泣幽咽。
天明登前途,獨與老翁別。


PHIÊN ÂM



Shí háo lì

Dùfu

Mù tóushí háo cūn, yǒu lì yè zhuō rén.
Lǎowēng yú qiáng zǒu, lǎo fù chūmén yíng.
Lì hū yī hé nù, fù tí yī hékǔ.
Tīng fù qián zhìcí,“sānnán yè chéng shù.
Yīnán fù shū zhì, èrnán xīn zhàn sǐ.
Cún zhě qiě tōushēng, sǐzhě zhǎng yǐ yǐ!
Shì zhōng gèng wúrén, wéiyǒu rǔ xià sūn.
Yǒu sūn mǔ wèi qù, chūrù wú wán qún.
Lǎoyù lì suī shuāi, qǐng cóng lì yè guī.
Jí yīng héyáng yì, yóu de bèi chén chuī. ”
Yè jiǔ yǔ shēng jué, rú wén qì yōuyè.
Tiānmíng dēng qián
​​tú, dú yǔ lǎowēng bié.
Thạch hào lại

Mộ đầu Thạch Hào thôn
Hữu lại dạ tróc nhân
Lão ông du tường tẩu
Lão phụ xuất khan môn
Lại hô nhất hà nộ
Phụ đề nhất hà khổ !
Thính phụ tiền trí từ :
“Tam nam Nghiệp Thành thú
Nhất nam phụ thư chí
Nhị nam tân chiến tử
Tồn giả thả thâu sinh
Tử giả trường dĩ hỹ !
Thất trung cánh vô nhân
Duy hữu nhũ hạ tôn
Hữu tôn mẫu vị khứ
Xuất nhập vô hoàn quần
Lão ẩu lực tuy suy
Thỉnh tòng lại dạ quy
Cấp ứng Hà Dương dịch
Do đắc bị thần xuy“
Dạ cửu ngữ thanh tuyệt
Như văn khấp u yết
Thiên minh đăng tiền đồ
Độc dữ lão ông biệt

Dịch nghĩa :

Buổi tối đến ngủ ở thôn Thạch Hào, (1)
Đêm ấy có tên lại đến bắt người.
Ông già vượt tường chạy trốn,
Bà già ra coi cổng.
Viên lại quát tháo sao mà dữ thế!
Bà già kêu van sao mà khổ thế!
Lắng nghe bà già van lơn :
“Có ba con trai đều đi thú ở Nghiệp Thành
Một đứa vừa gửi thư cho biết:
Hai đứa kia đều chết trận cả!
Đứa sống, sống bấp bênh,
Đứa chết thế là hết!
Trong nhà chẳng còn ai,
Chỉ có đứa cháu đang ấp vú.
Vì có cháu nên mẹ cháu chưa đi,
Ra vào, không có lấy một manh quần lành.
Già này tuy sức đã kém,
Cũng xin theo cậu về ngay đêm nay.
Nếu được kíp chuyển đi phục dịch ở Hà Dương
Thì còn kịp sửa soạn bữa cơm sáng“
Đêm khuya, tiếng nói đã im bặt,
Vẫn còn nghe như tiếng nghẹn ngào thút thít.
Sớm mai khách lên đường,
Chỉ cùng một ông già từ biệt.


--Bản dịch của Anh Nguyên--

Nha lại Thạch-Hào

Buổi chiều đến xóm Thạch-Hào,
Đêm về, nha lại đi vào bắt sâu.
Vượt tường, ông lão trốn mau,
Lão bà trố mắt đứng sau cổng nhìn.
Lính vào, nạt nộ, đi tìm,
Lão bà khóc rống kể niềm đắng cay.
Theo bà, khóc lóc trình bày:
Ba trai đi lính ở ngay Nghiệp-Thành,
Một trai báo sự chẳng lành:
Hai trai chết lúc giao tranh chiến trường.
Kẻ còn, tạm sống náu nương,
Chết rồi, mãi mãi sót thương lệ trào.
Trong nhà chẳng có người nào,
Chỉ còn cháu bé bám vào mẹ thôi.
Nên chưa đi được kịp thời,
Vả chăng quần cũng nhiều nơi chẳng lành.
Già này tuy thế còn nhanh,
Xin theo quan để về thành đêm nay.
Hà-Dương, phục dịch đêm ngày,
Sáng ra, cơm nước nấu ngay sẵn sàng...
Đêm khuya, hết tiếng kêu van,
Nhưng như có tiếng khóc than nghẹn ngào.
Lên đường trời sáng lúc nào,
Giã từ,ông lão nao nao mối sầu!...


Dịch thơ Trần Minh Tú
Thạch Hào Lại



Chiều muộn trọ chốn Thạch Hào

Đến đêm lính tráng đi vào bắt dân

Vượt tường ông lão trốn quân

Bà già vội vã trông gần cửa ra

Lính lệ nạt nộ kêu la

Bà già than khóc thật là khổ tôi

Nghe bà kể lể một hồi

Ba trai đi lính giữ trời Nghiệp kia

Thư đây một đứa gửi kìa

Báo tin hai đứa vừa lìa trần gian

Đứa sống vất vưởng kêu than

Đứa chết xem thế là tàn đời trai

Trong nhà chẳng có mấy ai

Chỉ còn đứa cháu chưa cai sữa này

Mẹ cháu chưa thể đi ngay

Ra vào chẳng có quần may cho lành

Lão đây tuy sức yếu nhanh

Cũng xin theo lính trong canh đêm dài

Hà Dương kịp dịch sớm mai

Thổi cơm nấu nước cho ai kịp dùng

Đêm trôi tiếng cũng đã ngừng

Như nghe ai khóc chưa ngưng ngẹn ngào

Lên đường khách thấy buồn sao

Chỉ riêng ông lão ra chào tiễn chân





Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白