Sơn trung vấn đáp Nguyên tác: Lý Bạch
Sơn trung vấn đáp
Nguyên tác: Lý Bạch
Nguyên tác: Lý Bạch
山中問答
李白
問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間
PHIÊN ÂM
Shānzhōng wèndá
libái
wèn yú hé yì qī bì shān
xiào ér bù dá xīn zì xián
táohuā liúshuǐ yǎorán qù
biéyǒutiāndì fēi rénjiān
libái
wèn yú hé yì qī bì shān
xiào ér bù dá xīn zì xián
táohuā liúshuǐ yǎorán qù
biéyǒutiāndì fēi rénjiān
ÂM HÁN VIỆT
Sơn trung vấn đáp
Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
DỊCH NGHĨA
Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thanh nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn chốn nhân gian
--Bản dịch thơ của Tản Đà--
Trả lời hỏi trong núi
Hỏi ta: ở núi làm chi?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.
Sơn trung vấn đáp
Vấn dư hà ý thê bích sơn
Tiếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên địa phi nhân gian.
DỊCH NGHĨA
Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thanh nhàn.
Hoa đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh đất trời khác hẳn chốn nhân gian
--Bản dịch thơ của Tản Đà--
Trả lời hỏi trong núi
Hỏi ta: ở núi làm chi?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời đất, cõi người đâu đây.
Dịch thơ Trần Minh Tú
Trong núi trả lời người
Hỏi ta sao ở núi xanh
Chỉ cười không đáp lòng thanh
nhàn rồi
Hoa đào theo nước xa trôi
Đất trời riêng cõi khác nơi bụi
trần
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]