Sơn trung vấn đáp Nguyên tác: Lý Bạch



Sơn trung vấn đáp

Nguyên tác: Lý Bạch


山中問答

李白

問余何意棲碧山
笑而不答心自閑
桃花流水杳然去
別有天地非人間

PHIÊN ÂM

Shānzhōng wèndá

libái

wèn yú hé yì qī bì shān
xiào ér bù dá xīn zì xián
táohuā liúshuǐ yǎorán qù
biéyǒutiāndì fēi rénjiān

ÂM HÁN VIỆT

Sơn trung vấn
đáp

Vấn dư hà ý thê bích sơn
Ti
ếu nhi bất đáp tâm tự nhàn
Đào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ
Biệt hữu thiên
địa phi nhân gian.

DỊCH NGHĨA

Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh,
Cười không trả lời, lòng cảm thấy thanh nhàn.
Hoa
đào theo giòng nước trôi đi xa thẳm,
Riêng chỉ thấy cảnh
đất trời khác hẳn chốn nhân gian

--Bản dịch thơ của Tản
Đà--

Trả lời hỏi trong núi

Hỏi ta: ở núi làm chi?
Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui.
Hoa
đào theo bẵng nước trôi,
Có riêng trời
đất, cõi người đâu đây.

Dịch thơ Trần Minh Tú

Trong núi trả lời người

Hỏi ta sao ở núi xanh
Chỉ cười không đáp lòng thanh nhàn rồi
Hoa đào theo nước xa trôi
Đất trời riêng cõi khác nơi bụi trần

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白