TẶNG UÔNG LUÂN NGUYÊN TÁC: LÍ BẠCH




TẶNG UÔNG LUÂN
NGUYÊN TÁC: LÍ BẠCH
赠汪伦


李白

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。
桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情!

CHỮ PHỒN THỂ
贈汪倫


李白

李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲。
桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情!

PHIÊN ÂM
Zèng wānglún


Libái

Libái chéng zhōu jiāng yù xíng, hū wén ànshàng tà gēshēng.
Táohuā tán shuǐshēn qiān chǐ, bùjí wānglún sòng wǒ qíng!

ÂM HÁN VIỆT

Tặng Uông Luân

Lý Bạch thừa chu tương dục hành
Hốt văn ngạn thượng đạp ca thanh
Đào hoa đàm thủy thâm thiên xích
Bất cập Uông Luân tống ngã tinh



CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG

Uông Luân: bạn của Lý Bạch ở Kinh huyện (nay thuộc tỉnh An Huy), đầm Đào Hoa thuộc tỉnh An Huy

thừa, thặng (10n) 1 : Cưỡi, đóng. Như đóng xe vào ngựa gọi là thừa mã 乘馬. nói rộng ra thì phàm cái gì nó ở dưới nó chở mình, đều gọi là thừa. Như thừa chu 乘舟 đi thuyền, thừa phù 乘稃 đi bè, v.v.

chu (6n) 1 : Thuyền. Các cái như thuyền, bè dùng qua sông qua nước đều gọi là chu. Nguyễn Du 阮攸 : Thiên địa thiên chu phù tự diệp, Văn chương tàn tức nhược như ti 天地扁舟浮以葉, 文章殘息弱如絲 (Chu hành tức sự 舟行即事) Chiếc thuyền con như chiếc lá nổi giữa đất trời, Hơi tàn văn chương yếu ớt như tơ. Bùi Giáng dịch thơ : Thuyền con chiếc lá giữa trời, thơ văn tiếng thở như lời tơ than.

dục (11n) 1 : Tham muốn. 2 : Tình dục. 3 : Yêu muốn. 4 : Muốn mong. Như đởm dục đại 膽欲大 mật muốn mong cho to. 5 : Sắp muốn. Như thiên dục vũ 天欲雨 trời sắp muốn mưa.

đạp (15n) 1 : Chân sát xuống đất. Làm việc vững chãi không mạo hiểm gọi là cước đạp thực địa 腳踏實地. 2 : Xéo, lấy chân xéo vào vật gì. 3 : Bước đi.

đàm (15n) 1 : Cái đầm, đầm nước sâu.
English (sưu tầm)
To Wang Lun --- Li Bai

I'm on board; We're about to sail,

When there's stamping and singing on shore;

Peach Blossom Pool is a thousand feet deep,

Yet not so deep,Wang Lun,as your love for me.

DỊCH NGHĨA

Tặng Uông Luân

Lý Bạch cưỡi thuyền tính sắp sửa ra đi
Bất chợt trên bờ có tiếng bước chân theo nhịp  hát
Nước đầm Đào Hoa sâu hàng ngàn thước
Không sánh bằng tình Uông Luân tiễn ta

--Bản dịch của Tản Đà--

Sắp đi Lý Bạch ngồi thuyển,
Trên bờ chân giậm, nghe liền tiếng ca.
Nước đầm nghìn thước Đào Hoa,
Uông Luân, tình bác tiễn ta sâu nhiều.

--Bản dịch của Trần Trọng San--

Lên thuyền ta sắp đi rồi,
Chợt nghe trên bến có người hát ca.
Ngàn trùng đầm nước Đào Hoa,
Sao bằng tình bạn tiễn ta lúc này.

DỊCH THƠ Trần Minh Tú
Tặng Uông Luân

Lên thuyền Lý tính khởi hành
Trên bờ tiếng bước chợt thành nhịp ca
Đào Hoa ngàn thước sâu sa
Kém tình Uông đó, tiễn ta lên đường


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白