Sơn trung vấn đáp Nguyên tác: Lý Bạch
Sơn trung vấn đ áp Nguyên tác: Lý Bạch 山中問答 李白 問余何意棲碧山 笑而不答心自閑 桃花流水杳然去 別有天地非人間 PHIÊN ÂM Shānzhōng wèndá libái wèn yú hé yì qī bì shān xiào ér bù dá xīn zì xián táohuā liúshuǐ yǎorán qù biéyǒutiāndì fēi rénjiān ÂM HÁN VIỆT Sơn trung vấn đ áp Vấn dư hà ý thê bích sơn Ti ế u nhi bất đ áp tâm tự nhàn Đ ào hoa lưu thủy yểu nhiên khứ Biệt hữu thiên đ ịa phi nhân gian. DỊCH NGHĨA Hỏi ta việc gì lại vào ở trong núi xanh, Cười không trả lời, lòng cảm thấy thanh nhàn. Hoa đ ào theo giòng nước trôi đ i xa thẳm, Riêng chỉ thấy cảnh đ ất trời khác hẳn chốn nhân gian -- Bản dịch thơ của Tản Đ à -- Trả lời hỏi trong núi Hỏi ta: ở núi làm chi? Thong dong chẳng nói, cười khì cho vui. Hoa đ ào theo bẵng nước trôi, Có riêng trời đ ất, cõi người đ âu đ ây. Dịch thơ Trần Minh Tú Trong núi trả lời người Hỏi ta sao ở núi xanh Chỉ cười không đáp lòng thanh nhàn rồi Hoa đào theo nước xa trôi Đất trời riêng cõi kh ác nơi bụ