Thập ngũ dạ vọng nguyệt Nguyên tác: Vương Kiên






Thập ngũ dạ vọng nguyệt
Nguyên tác: Vương Kiên

《十五夜望月》 ()王建

中庭地白树栖鸦,冷露无声湿桂花。
今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。‘’

CHỮ PHỒN THỂ
《十五夜望月》 ()王建

中庭地白樹棲鴉,冷露無聲濕桂花。
  
今夜月明人盡望,不知秋思落誰家。

PHIÊN ÂM

“Shíwǔyè wàngyuè” (táng) wángjiàn

Zhōngtíng de bái shù qī yā, lěng lù wúshēng shī guìhuā.

Jīnyè yuè míng rén jìn wàng, bùzhī qiūsī luò shuí jiā.


ÂM HÁN VIỆT

Thập ngũ dạ vọng nguyệt

Trung đình địa bạch thụ thê điểu, lãnh lộ vô thanh thấp quế hoa
Kim dạ nguyệt minh nhân tận vọng, bất tri thu tứ lạc thùy gia

CHÚ THÍCH VÀ TỪ VỰNG

đình, thính (10n) 1 : Sân trước. 2 : Chỗ quan làm việc gọi là phủ đình 府庭. 3 : Thẳng tuột. 4 : Một âm là thính. Kính thính 逕庭 xa lắc. Tục gọi nhũng sự khác nhau là đại tương kính thính 大相逕庭.
nha (16n) 1 : Con quạ khoang. Giống quạ đen biết mớm trả mẹ gọi là ô , không biết mớm trả gọi là nha . 2 : Sắc đen cũng gọi là nha. Như nha hoàn 鴉鬟 búi tóc đen nhẫy.
lộ (20n) 1 : Móc, hơi nước gần mặt đất, đêm bám vào cây cỏ, gặp khí lạnh dót lại từng giọt gọi là lộ.

DỊCH NGHĨA:

Ánh trăng đêm trung thu chiếu trong sân, khiến mặt đất dường như trải một lớp sương tuyết trắng, trên cây quạ đang đậu và ngủ. Đêm khuya, những hạt móc trong lạnh, đã  thấm ướt quế hoa. Đêm nay, mọi người đều đang ngắm nhìn và thưởng thức trăng sáng trên trời, không biết nỗi nh man mác vào mùa thu  đang ở bên cạnh ai

Dịch thơ Trần Minh Tú



Ngắm trăng đêm 15-8



Quạ đậu, ngỡ tuyết trắng sân

Im lìm móc lạnh ướt dần quế hoa

Đêm nay đều ngắm trăng xa

Tình thu nỗi nhớ biết là bên ai?


Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白