Dịch thơ Đường-Du tử Ngâm--Khúc ngâm người con đi xa
Du tử
ngâm遊子吟
Nguyên tác: Mạnh Giao
Mạnh Giao là nhà thơ Đường thuộc trường phái khổ ngâm. Thơ ông cô đọng, ông tài hoa trong dòng ngũ ngôn và tuyệt cú. Bài Du tử ngâm sau đây là bài nổi tiếng nhất của ông. Bài được viết sau khi ông nghe lời mẹ thử thi tiến sĩ lần nữa (lần thứ ba), lúc ấy ông đã 46 tuổi và mẹ ông đã đúng, ông thi đỗ lần này. Mãi đến năm 50 tuổi, ông mới được bổ đi nhậm một chức quan nhỏ là huyện úy Lật Dương, tình Giang Tô; tại đây trong những ngày đầu nhậm chức, khi suy nghĩ về việc rước mẹ hiền lên; lòng thương nhớ mẹ và bài thơ này được khai sinh.
Nguyên tác: Mạnh Giao
Mạnh Giao là nhà thơ Đường thuộc trường phái khổ ngâm. Thơ ông cô đọng, ông tài hoa trong dòng ngũ ngôn và tuyệt cú. Bài Du tử ngâm sau đây là bài nổi tiếng nhất của ông. Bài được viết sau khi ông nghe lời mẹ thử thi tiến sĩ lần nữa (lần thứ ba), lúc ấy ông đã 46 tuổi và mẹ ông đã đúng, ông thi đỗ lần này. Mãi đến năm 50 tuổi, ông mới được bổ đi nhậm một chức quan nhỏ là huyện úy Lật Dương, tình Giang Tô; tại đây trong những ngày đầu nhậm chức, khi suy nghĩ về việc rước mẹ hiền lên; lòng thương nhớ mẹ và bài thơ này được khai sinh.
慈母手中線,
遊子身上衣;
臨行密密縫, 意恐遲遲歸。 誰言寸草心, 報得三春輝? |
CHỮ GIẢN THỂ-游子吟
慈母手中线, 游子身上衣; 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉? |
PHIÊN
ÂM
Yóuzǐ
yín
Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshang yī; Lín xíng mì mi fèng, yì kǒng chí chí guī. Shuí yán cùn cǎo xīn, bào de sānchūn huī? |
ÂM
HÁN VIỆT
Du tử ngâm Từ mẫu thủ trung tuyến,Du tử thân thượng y Lâm hành mật mật phùng,Ý khủng trì trì quy Thùy ngôn thốn thảo tâm,Báo đắc tam xuân huy. |
-- English --
Folk-song-styled-verse -Meng Jiao A TRAVELLER\'S SONG The thread in the hands of a fond-hearted mother Makes clothes for the body of her wayward boy; Carefully she sews and thoroughly she mends, Dreading the delays that will keep him late from home. But how much love has the inch-long grass For three spring months of the light of the sun? |
--Dịch Nghĩa--
Sợi chỉ trong tay mẹ hiền nay đang ở trên áo người đi xa. Lúc mới lên đường, mẹ khâu kỹ càng, có ý sợ con chậm trễ trở về . Ai dám nói rằng tấm lòng của con chỉ như tấc cỏ lại có thể báo đáp được ánh nắng ấm áp của ba tháng mùa xuân? |
--Bản dịch của Trần Trọng
Kim--
Mẹ từ sợi chỉ trong tay, Trên mình du tử áo may vội vàng. Sắp đi mũi chỉ kỹ-càng, Sợ con đi đó, nhỡ-nhàng trễ lâu. Chút lòng tấc cỏ dễ đâu, Bóng ba xuân đáp ơn sâu cho vừa |
Bản
dich Trần Minh Tú
Mẹ hiền sợi chỉ trong tay
Đi xa hãy mặc áo này mẹ khâu
Đường kim mải miết âu sầu
Sợ con chậm chễ kịp đâu ngày về
Tấc lòng ngọn cỏ bờ đê
Báo sao ân nghĩa nắng về ba
xuân
|
Bài này khi dịch mình cảm nhận rất hay, muốn viết đôi dòng bình luận, phân tích nhưng lại không biết nên viết thế nào? Rất mong nhận được ý kiến chia sẻ giúp đỡ đôi dòng phân tích của bạn bè xa gần. Xin chân thành cảm ơn
Trả lờiXóaGặp Mẹ Trong Mơ
Trả lờiXóa[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=KqV2pHwHcwM[/youtube]