Dịch thơ Đường --Vọng nguyệt hoài viễn



Các bạn xem bản dịch này thế nào nhé.Thanks
Nhìn sao muốn hóa thành sao
Đêm đêm sao lại thu vào mắt em (Chenlaoshi thi tập)





張九齡

望月懷遠

海上生明月, 天涯共此時。
情人怨遙夜, 竟夕起相思。
滅燭憐光滿, 披衣覺露滋。
不堪盈手贈, 還寢夢佳期。

CHỮ GIẢN THỂ
张九龄

望月怀远

海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期

PHIÊM ÂM
Zhāngjiǔlíng

Wàngyuè huáiyuǎn

Hǎishàng shēng míngyuè, tiānyá gòng cǐ shí.
Qíngrén yuàn yáo yè, jìng xīqǐ xiāngsī.
Miè zhú lián guāng mǎn, pī yī jué lù zī.
Bùkān yíng shǒu zèng, hái qǐn mèng jiāqí

ÂM HÁN VIỆT
Vọng nguyệt hoài viễn
Hải thượng sinh minh nguyệt
Thiên nhai cộng thử thì
Tình nhân oán dao dạ
Cánh tịch khởi tương tư
Diệt chúc lân quang mãn
Phi y giác lộ ti
Bất kham doanh thủ tặng
Hoàn tẩm mộng giai kỳ.

-- English --

LOOKING AT THE MOON
AND THINKING OF ONE FAR AWAY

The moon, grown full now over the sea,
Brightening the whole of heaven,
Brings to separated hearts
The long thoughtfulness of night....
It is no darker though I blow out my candle.
It is no warmer though I put on my coat.
So I leave my message with the moon
And turn to my bed, hoping for dreams.

--Dịch Nghĩa--

Trăng sáng mọc trên biển, lúc này soi chung cả chân trời. Người có tình buồn oán đêm xa cách, suốt đêm trường thương nhớ nhau. Tắt nến đi vì yêu ánh sáng chan hòa, khoác áo vào mới biết sương móc thấm ướt. Khó lòng lấy tay vốc ánh sáng để tặng nhau được, ngủ đi may được gặp nhau trong giấc mơ.

-- Bản dịch của Nguyễn Hữu Bổng --

Ngắm trăng nhớ người xa

Vầng trăng mọc ở biển khơi,
Cùng chung một lúc góc trời soi chung.
Đêm xa ai đó sầu mong,
Thâu canh ai nhớ, mơ mòng nhớ ai?
Tắt đèn yêu bóng nga soi,
Khoác lên chiếc áo đượm mùi sương pha.
Khôn đem ánh sáng cho mà,
Ngủ đi trong mộng họa là gặp nhau.

BẢN DỊCH CỦA ChenLaoShi
Ngắm trăng nhớ người xa

Trăng vàng mọc phía biển khơi
Giờ này soi tận góc trời sáng chung
Đêm xa cách , hận vô cùng
Canh thâu thao thức trùng trùng khôn vơi
Tắt đèn thương ánh trăng trời
Khoác áo mới biết sương rơi lạnh người
Làm sao tặng ánh trăng tươi
Thôi thì hãy ngủ, hẹn người trong mơ

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Một số cách tính điện trở tương đương (sưu tầm)

Bài toán chuyển động trên một vòng tròn

Tử Dạ thu ca子夜 秋歌-Nguyên tác: Lý Bạch李白