Dịch thơ Đường-Du tử Ngâm--Khúc ngâm người con đi xa
Du tử ngâm 遊子吟 Nguyên tác: Mạnh Giao Mạnh Giao là nhà thơ Đường thuộc trường phái khổ ngâm. Thơ ông cô đọng, ông tài hoa trong dòng ngũ ngôn và tuyệt cú. Bài Du tử ngâm sau đây là bài nổi tiếng nhất của ông. Bài được viết sau khi ông nghe lời mẹ thử thi tiến sĩ lần nữa (lần thứ ba), lúc ấy ông đã 46 tuổi và mẹ ông đã đúng, ông thi đỗ lần này. Mãi đến năm 50 tuổi, ông mới được bổ đi nhậm một chức quan nhỏ là huyện úy Lật Dương, tình Giang Tô; tại đây trong những ngày đầu nhậm chức, khi suy nghĩ về việc rước mẹ hiền lên; lòng thương nhớ mẹ và bài thơ này được khai sinh. 慈母手中線, 遊子身上衣; 臨行密密縫, 意恐遲遲歸。 誰言寸草心, 報得三春輝? CHỮ GIẢN THỂ - 游子吟 慈母手中线, 游子身上衣; 临行密密缝, 意恐迟迟归。 谁言寸草心, 报得三春辉? PHIÊN ÂM Yóuzǐ yín Címǔ shǒuzhōng xiàn, yóuzǐ shēnshang yī; Lín xíng mì mi fèng, yì kǒng chí chí guī. Shuí yán cùn cǎo xīn, bào de sānchūn huī? ÂM HÁN VIỆT Du tử ngâm Từ mẫu thủ trung tuyến , Du tử t