Tử Dạ thu ca 子夜 秋歌 - Nguyên tác: Lý Bạch 李白 長安一片月, 萬戶擣衣聲; 秋風吹不盡, 總是玉關情。 何日平胡虜? 良人罷遠征。 CH Ữ GIẢN THỂ 长安一片月 , 万户捣衣声 ; 秋风吹不尽,总是玉关情。 何日平胡虏 , 良人罢远征。 PHIÊN ÂM Cháng ān yīpiàn yuè , wàn hù dǎo yī shēng; Qiūfēng chuī bù jìn, zǒng shì yù guān qíng. Hérìpíng hú lǔ , liáng rén ba yuǎnzhēng. ÂM HÁN VIỆT - Tử Dạ thu ca Trường An nhất phiến nguyệt Vạn hộ đảo y thanh Thu phong xuy bất tận, Tổng thi Ngọc Quan tình , Hà nhật bình Hồ lỗ Lương nhân bãi viễn chinh -- English -- Li bai A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT A slip of the moon hangs over the capital; Ten thousand washing-mallets are pounding; And the autumn wind is blowing my heart For ever and ever toward the Jade Pass.... Oh, when will the Tartar troops be conquered, And my husband come back from the long campaign! - Đảo y : Vào cuối mùa thu người ta đem quần áo mùa đông ra giặt để chuẩn bị đón cái giá
Nhận xét
Đăng nhận xét
Các bạn ghé thăm nhà Minh Tú có thể dùng mã code dưới đây để chèn nguồn từ bên ngoài vào comment:
Link : <a href="Link URL">CLICK HERE </a>
Hình ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
Youtube clip : [youtube]Link video từ yotube[/youtube]
Nhaccuatui : [nct]Link nhạc từ Nhaccuatui[/nct]